На 23 февруари по покана на Обединени млади граждани участвах в семинара „Професия преводач: митове и легенди“ в ПУ „Паисий Хилендарски“. Задачата ми беше да представя неволите и радостите на художествения превод. Наблягайки на радостите. 😉
Може да си изтеглите пълен звукозапис от сказката ми тук.
По-долу цитирам конспекта ѝ… но всичко интересно е на записа. Чуйте го: само един учебен час е, а концентрира много материал.
1. По какво се отличава художественият превод от останалите?
Кои знания и умения са най-важни за него?
(В частност: преводът към английски и преводаческите работилници, които организираме.)2. Работа с български издателства
Кои условия (заплащане, срокове, комуникация) са достойни?
Кои издателства ги предлагат?
Как да се свържем с тях?3. Работа със западни списания и издания
Fantasia Translation Academy
+ list of publications
Копнеж за превод на „За спасяването на света“ на английски
… ВАПРОСИЙ?!?*
* Етимология на тоя виц – тук.