Професионално

Работя като:

  • преводач с английски и италиански език
  • редактор
  • преподавател по творческо писане
  • литературен агент

~

Като преводач, специализациите ми са:

  • художествен и публицистичен превод
  • превод на компютърни игри
  • филмов превод
  • всякакви хуманитарни и обществени науки: история, социология, психология, културология, философия, литература, филология
  • всякакви теми от екологията, науката за околната среда и природозащитата

Справям се и с:

  • информатика, математика, физика, астрономия
  • икономически и юридически текстове

По-добре не ме търсете за:

  • технически текстове
  • медицинска литература

Силните ми посоки са:

  • от английски към български
  • от български към английски
  • от италиански към български

От български към италиански възможностите ми зависят от вида на текста.

Стандартната ми ставка е:

  • от английски или италиански към български: от 10 до 14 лв. за стандартна страница (1800 знака, вкл. интервалите) текст в оригинал
  • от български към английски или италиански: от 20 до 28 лв. за стандартна страница

Точната ставка зависи от сложността на текста (включително нуждата от по-специфично оформление) и срока за изпълнение. За да ви я кажа, изпратете ми 1) мостра (няколко страници) или целия текст; 2) в какъв срок ви трябва преводът му; 3) за каква публика (издание) е предназначен – като минимум, американска/британска/без значение? Възрастова група?

Качественият превод отнема един ден за 8-15 станд. стр. към български и 4-8 станд. стр. от български. За един месец мога да отделям до 10 дни за превод. Това ще ви ориентира какви срокове са реалистични.

NB: Работата по превода започва само след получаването на авансово плащане.

Мои преводи:

~

Като редактор, предлагам смислова, структурна и стилова обработка на текстове, във всяка от изброените по-горе области. Предлагам и коректура: изчистване на граматически, правописни и печатни грешки в текста.

Стандартната ми ставка е:

  • на български език: редакция – от 5 до 10 лв. за стандартна страница; коректура – от 1 до 2 лв. за станд. стр.
  • на английски и на италиански: редакция – от 10 до 20 лв. за станд. стр.; коректура – от 2 до 4 лв. за станд. стр.

Както и с преводите, точната ставка зависи от сложността на редакциите и срока. Пратете ми мостра, аз ще ви дам оферта. В имейла пишете за каква публика/издание е предназначен текстът и докога ви трябва редакцията.

Качествената редакция отнема един ден за 15-30 станд. стр. на български и 8-15 станд. стр. на другите езици. Коректурата – 60-120 станд. стр. на български и 30-60 станд. стр. на другите езици. За един месец мога да отделям до 10 дни. Това ще ви ориентира какви срокове са реалистични. (Имайте предвид, че тези срокове често стават няколко пъти по-дълги – ако изчаквам вашите отговори по редакторските ми предложения, преди да продължа със следващите.)

NB: Работата по редакцията/коректурата започва само след получаването на авансово плащане.

Мои редакции:

~

Заниманията ми с творческо писане включват водене на писателски работилници и индивидуална подготовка на автори. Голяма част от тях – включая звукозаписи от живи срещи – са събрани тук.

В момента (от 2014-а) тече онлайн редакторска работилница. Ако ви е интересно – включете се!

Текстове, в които съм помагал:

~

Като литературен агент, приемам български художествени текстове и ги представлявам в англоезичния свят по условията за продуцентство на Фантазийската преводаческа школа.

NB: През топлите месеци (май до октомври) принципно не поемам нови текстове като агент.

Следете актуалните вести, свързани с Фантазийската преводаческа школа, тук.

Публикации, продуцирани от мен:

  • сп. Oceans of the Mind, Issue XVIII: East European Writers: разказите Beating the Air („Вятър работа“) от Велко Милоев, Father („Татко“) от Ивайло Г. Иванов, Ten Thousand Dollars More („Десет хиляди долара повече“) от Христо Пощаков и новелата The Assassination („Атентатът“) от Йоан Владимир
  • сп. Marginal Boundaries, issue 1 (спряно): разказът In the Beginning Was the Subway („В началото бе метрото“) от Любомир П. Николов и новелите The Glow of the River („Сиянието на реката“) от Атанас П. Славов и I Dreamed a Human Face („Сънувах човешко лице“) от Ивайло П. Иванов
  • Alfie Dog: разказите The Most Terrible Beast („Най-страшният звяр“) и Causality („Инвазия“) от Христо Пощаков и Father („Татко“) от Ивайло Г. Иванов (свалени)
  • антология Over the Brink: Tales of Environmental Disaster: разказът The Swamp („Блатото“) от Христо Пощаков
  • антология Unstuck #2: разказът Three Tales of a Very Windy Town („Три истории за град с много вятър“) от Любомир П. Николов
  • антология Essence of Humour: разказът The Most Terrible Beast („Най-страшният звяр“) от Христо Пощаков
  • сп. Nameless Digest, Issue 3: spring/summer 2013: разказът Asked the Soldier, “Who Called Me?” („И попита войникът: – Кой ме повика?“) от Янчо Чолаков
  • сп. Pulp Spirit, issue 19: миниатюрата The Film-thin Bound, моя
  • сп. Sci Phi Journal #5: разказът The Keresztury TVirs („История на телевизионните вируси“) от Иван Попов
  • сп. Words without Borders, May 2015 issue: разказът Just the Two („Само двама“) от Агоп Мелконян
  • антология Up and Coming: Stories by the 2016 Campbell-Eligible Authors: разказът The Keresztury TVirs („История на телевизионните вируси“) от Иван Попов
  • сп. Aliterate #2: новелата The Dragon and the Orange Juice („Драконът и портокаловият сок“) от Геновева Детелинова
  • сп. Future Science Fiction Digest #3: разказът Love in the Time of Con Crud („Да ни намеря и да ни спася“) от Елена Павлова
  • сп. Compelling Science Fiction #15: разказът Two Moons („Две луни“) от Елена Павлова
  • Distant Shore Publishing: разказът Aspiring Magician („Начинаещ магьосник“) от Калоян Захариев
  • антология European Science Fiction #1: Knowing the Neighbours: разказът The Keresztury TVirs („История на телевизионните вируси“) от Иван Попов
  • сп. DreamForge Anvil #7: разказът Love in the Time of Con Crud („Да ни намеря и да ни спася“) от Елена Павлова

~

Пишете ми на:

kalin.m.nenov <@) gmail.com

(Махнете интервалите и двата знака около @ – те са за заблуда на спам-ботовете. ;))

22 thoughts on “Професионално

  1. Pingback: Каним ви на: Писателска работилница, 14-20 август 2022, Старозагорски минерални бани – Човешката библиотека

  2. Pingback: Човешката библиотека » Каним ви на: Писателска работилница, 21-26 август 2021, Крайморие

  3. Pingback: Човешката библиотека » Каним ви на: Писателска работилница, 16-23 август 2020, Кранево

  4. Рядко ми се случва да говоря в толкова прав текст за себе си, но покрай една текуща поръчка споделих следното важно:

    […] аз съм практически bilingual – английският ми е почти на същото ниво както българския, след 4 години в чужда (англоезична) среда, 20+ години четене на англоезична литература и 12 години преводи към художествен английски. Ако се чудите за моите лични credentials – над половината преводи, изброени тук, са публикувани в професионални издания (т.е. които плащат поне 6 цента на дума), с минимална намеса от страна на редакторите:

    https://www.goodreads.com/author/show/5052829.Kalin_M_Nenov

    Освен това съм единственият българин, който спечели конкурса на „Елизабет Костова“ за превод на български разказ:

    http://ekf.bg/news/article/98

    Моля да ме разберете правилно, когато изразявам несъгласия с предложения на native speakers. Това не е моето „его“; това е професионалният ми опит. С повечето native speakers съм „на равна нога“ в ползването на художествения английски; а ако не са чели/писали/редактирали достатъчно художествени текстове, се справям дори по-добре от тях. Ако сте попаднали на неопитен native speaker, просто ще си загубим времето; аз съм имал ОГРОМНИ проблеми с англоговорящи, които си мислят, че разбират от художествен текст – а нямат и една публикация, с която да го докажат. Затова и ви „мъча“ да ми пратите въпросните credentials [на избрания „редактор“]. (И по принцип да внимавате на кого поверявате редакцията.)

    Моля да го имате предвид, ако работите с мен по преводи.

  5. Pingback: Човешката библиотека » Каним ви на: Писателска работилница, юли/август 2016, Слънчев бряг

  6. За разказите, на български език

    Ако желаете да представлявам ваши разкази, писани на български език, имайте предвид, че поне до януари 2022-ра поемам само:

    а) готови преводи на английски (и то ако почти не се нуждаят от редакция);

    б) текстовете от този Копнеж: http://choveshkata.net/blog/?p=4410

  7. Pingback: Професия преводач: художественият превод | Калин М. Ненов

  8. Как да подберете какво да включите в мострата

    Нека бъдат откъси от два-три различни типа текст.

    Например ако ми пращате роман или разказ, подберете две или три от следните: описания, действие, диалози, размисли.

  9. Защо пресмятам обема текст в знаци, а не в думи

    Защото например 1000 думи може да бъдат 5000 знака, може да бъдат и 10 000. А 10 000 знака е (грубо закръглено) два пъти повече работа от 5000. 😉

    За да проверите колко знака (с интервалите) е вашият текст:

    • В LibreOffice Writer отидете в меню Tools -> Word count и вижте Characters including spaces. Или изберете целия текст с Ctrl + A (едновременно натиснете Ctrl и A) и проверете колко characters пише долу вляво (до words).
    • В Microsoft Word трябва да има подобна опция. Аз не съм го ползвал от близо 10 години, така че разчитам да я откриете сами.
  10. За заплащането в аванс

    Тъй като вече няколко пъти имах проблем с некоректни платци, преди да започна работа по ваша поръчка, е необходимо да ми преведете аванс. Това ми гарантира сериозността на поръчката и ми позволява да си планирам графика.

    Авансът се определя според размера на поръчката, но е минимум 160 лева (или цялата сума на хонорара, ако е по-малка от 160 лв.).

    За целта най-лесни, бързи (и необременени с банкови такси) са начините, описани на дъното на тази страница.

    Разполагам и с банкова сметка.

    Когато изчислявате срока за завършване на поръчката, имайте предвид, че аз няма да започна работа по нея, преди авансът да пристигне при мен.

  11. Мога ли да представлявам ваша творба пред български издателства?

    Най-вероятно не.

    Българският пазар е твърде малък, за да ни осигури достатъчно приходи. Моето заплащане като литературен агент представлява процент от хонорарите, които изплаща издателството (или списанието). Когато тези хонорари са малки, те не могат да оправдаят вложените усилия и време.

    Все пак, ако творбата наистина отговаря на критериите на Човешката библиотека, пратете ми я. Стават и чудеса. 🙂

    За сметка на това ви препоръчвам да следите конкурсите в тази тема. (Ако си направите регистрация във форума, може да се абонирате за темата и да получавате автоматични известия за нови съобщения.)

  12. Pingback: Човешката библиотека » Каним ви на: Писателска работилница, 03-09.08.2015, творческа къща „Петрохан“

  13. Pingback: Калин Ненов | Място за бъдеще

  14. Pingback: Интервю с преводач | Калин М. Ненов

  15. Pingback: Писателска работилница на море… и приказчица за Юнаци и злодеи | Калин М. Ненов

  16. Pingback: Човешката библиотека » Каним ви на: Писателска работилница, 11-18.08.2013, Китен

  17. За романите, на български език

    Внимание: Поне до ноември 2021-ва не разполагам с ресурс, за да представям романи пред англоезични агенти и издатели. Затова няма смисъл да ми пращате ръкописи; оставям долните указания само като пример какво би ми трябвало по принцип, ако и когато започна да приемам романи отново.

    За да се промени тази ситуация, ми е нужен поне още един човек, който да върши същата дейност като мен, при същите условия. Ако имате желание да се развивате като литературен агент, ви каня да започнете с двете упражнения тук. Първо обаче ми пишете, за да ви дам достъп до профил в Duotrope.

    Ако желаете да представлявам ваш роман, писан на български език:

    1. Преди да ми го пратите – потърсете редактор, или поне читателско мнение от няколко души (които са сред търсената от вас публика – напр. читатели на фантастика или на любовни романи). Целта ви е текстът, който получа, да бъде максимално огладен – да грабва окото. 😉

    Може да се възползвате и от общите редакторски препоръки, събрани тук. (И да ги пробвате на практика в онлайн редакторската ни работилница. Дори да не се включите в Човешката библиотека, просто правете упражненията.)

    2. Пратете ми първите 10 страници от романа + резюме на цялата история (ако разполагате с такова).

    Пишете ми и:

    – За каква публика (възраст, интереси, националност) е предназначен той

    – Колко спешно желаете отговор

    Припомням: Най-добре познавам фантастичната литература, и съответно най-полезен мога да съм ви с нея.

    Вижте и критериите на Човешката библиотека. Ще ви ориентират какво търся аз.

  18. За романите, на английски език

    Ако желаете да представлявам ваш роман, вече преведен на английски език: пратете ми резюмето му (на английски език); първите три глави от превода; и кратка творческа биография (до 200 думи), включваща най-важните ви литературни отличия.

    За предпочитане е романът да е фантастичен; или поне да удовлетворява критериите на Човешката библиотека.

    Важно е да знаете, че едва от тази година започваме да пращаме („ние“ = литературните агенти към Човешката библиотека) романи на западни издателства, а изчакването за резултат при тях е значително. Тоест – дори да харесаме романа (което е важно, за да се наемем да го представляваме), малко вероятно е да получим резултати по-рано от 2014-а.

    • За самопубликуването, в Amazon или другаде

      Ако решите да самопубликувате ваши творби (на английски език) в Amazon или друг сайт, обикновено резултатите са слаби: при толкова голям избор от текстове шансовете да забележат вашите са малки. Самопубликуването е добра стратегия за вече популярни автори.

      Най-добрият вариант към момента е да си намерите западен литературен агент, който да представлява текстовете ви и да им търси издателство. Лично аз не мога да помогна с това в момента (2014-а) – със съратници тепърва търсим агент за няколко романа и работата е много.

      Търся и помощници да се обучават за литературни агенти. За целта е нужно:

      1) да се запишете в Човешката библиотека;

      2) да ви дам достъп до нашия профил в Duotrope

      … и можете да направите първите две упражнения тук:

      http://choveshkata.net/forum/viewtopic.php?p=5648#p5648

  19. Уважаеми г-н Ненов,

    Не зная доколко често и кога ще отворите това писмо, но съм длъжен да опитам да се свържа с Вас тук и чрез посочения по-горе адрес в gmail. Моето име е Вили Тодоров. Живея и работя в София.
    Пиша различни жанрове проза и поезия (разкази, хумор, стихове, миниатюри, хайку, рубаи.) Публикувам в литературни сайтове и интернет списания, мои творби са публикувани и в най-старото българско списание „Ново време”. Канен съм да чета свои творби пред публика по време на Кръстопът на изкуствата и в софийски читалища.
    През 2005 г. излиза първата ми книга „Целувката на айсберга” – избрани рисунки, проза и поезия. През 2011 г. издателство „Захарий Стоянов” отпечатва втората книга „Поисках да пиша за теб”(редактор Маргарита Петкова) – избрана поезия и проза.
    Автор съм на пиесата „Защо се раждаме на света” (2007 г.). Описана е реална история от съвременното интернет-пространство и всичко в нея е посветено на най-великото и свято човешко чувство – Любовта. След нейното публикуване в интернет получих много отзиви и съвети, включително и в личната си поща, да намеря начин до нея да получат достъп и хората, които предпочитат театъра, вместо усамотяването пред студения екран.
    Търся връзка с компетентен специалист в качеството му на мой литературен агент и с негова помощ да публикувам неща извън България.
    Тъй като не виждам по какъв начин мога да приложа тук мои неща за да добиете представа за моето творчество, ще ги изпратя като приложен файл на посочения адрес kalin.m.nenov (Калин: не изписвайте имейл адресите в разпознаваема от спам-ботовете форма) gmail.com
    В очакване на Ваш отговор оставам
    С уважение

    Вили Тодоров

    • Горното ме подсети да отбележа нещо принципно:

      Не познавам англоезичните пазари за поезия, затова не се наемам да я представлявам, поне на този етап.

      „Специализацията“ ми е фантастичната проза – най-много опит имам с изданията, които публикуват такава.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.