Публикации: Love in the Time of Con Crud и Two Moons

Вчерашния празник – най-важния! най-големия! 😀 – го изтървах… но пък и днес е празник.

А напоследък – всеки ден. 🙂 🙂 🙂

Приятели (:

Вчера списание Compelling Science Fiction публикува Two Moons, превода на разказа „Две луни“, който направихме съвместно с авторката Елена Павлова.

А миналия август списание Future Science Fiction Digest публикува друг разказ на Еле: Love in the Time of Con Crud (на български най-известен като „Да ни намеря и да ни спася“), отново съвместен наш превод с нея.

Continue reading

Из „Сивият път: Наследникът“

Из Сивият път: Наследникът“ | Excerpts from The Grey Road: The Scion

… но крал от мен не става. Знам добре,
крале на тоя свят е имало различни:
развратни и благоприлични,
сърца от злато и коварни твари,
предатели и искрени другари,
страхливци и безумни храбреци,
глупаци, лунатици, мъдреци,
ала в едно са те обединени –
с корона на главата са родени.
На крал такъв аз преданост дължа,
а другото нарича се лъжа.
… No king am I. I know too well
The many shapes a king can take:
Some lecherous and others chaste,
With hearts of gold or evil ways,
Vile traitors or trustworthy mates,
Fainthearted, recklessly courageous,
Buffoons, or lunatics, or sages,
But one thing has defined them all:
That none of them were crownless born.
To such a king I bow my head.
Alas, deception is the rest.

Continue reading

Publications: “The Keresztury TVirs” and “Just the Two”

The previous months saw the publications of two translations done by members of the Fantasia Translation Academy:

  • Ivan Popov’s “The Keresztury TVirs” appeared in the May 2015 issue of Sci Phi Journal, in a joint translation by Vladimir Poleganov, the author and myself;
  • my translation of Agop Melkonyan’s “Just the Two” was selected as one of the four winning entries in the contest organized by Elizabeth Kostova Foundation and appeared in the May 2015 issue of Words without Borders.

I highly recommend Sci Phi Journal for everyone whose thinking processes are in need of a reboot (or merely a boot 😀 ). As for the pieces in Words without Borders, I’m just beginning to sample them.

Continue reading