Иракли: акция „240 писма“ и протест (18 декември)

Приятели:

Съвсем наскоро Бургаският административен съд отмени забраната за строителство на Иракли.

Иракли – поне за мен – е най-яркият символ от 2006-а досега за гражданско обединяване и действие заедно – в името на нещо, което засяга всички ни и всички, идващи след нас.

И това, което се случва на Иракли сега, за пореден път ни припомня защо е важно да действаме заедно.

В момента тече акция с масово пращане на писма до т.нар. ни „народни представители“ и ДНСК.

Continue reading

Студентска окупация – пресни впечатления

Звукозапис от окупацията днес – много инфо само в 10 минути. Съжалявам, ако звуча неразбираемо на моменти – имах много неща за казване, а само една уста. 😉

Хронологията в „Дневник“ е доста пълна (макар че не покрива моя „ъгъл“ – откъм Министерски съвет и блокадата на „Цар Освободител“/„Мария Луиза“).

Ако дори 10 минути не ви се слушат, ето поантата в два реда:

Елате на следващите студентски акции. Ще видите неща, които досега не сте. И ще помогнете за сбъдването им.

(Една мисъл на студент, която чух на протеста от 10 ноември, спокойно може да стане девиз на случващото се: „Не подмяна – а промяна“. Промяна на системата.)

До срещи!

P.S. Тази сутрин осъзнах на какво ми напомня вървенето с вдигнати ръце и призивите „Без насилие!“: не на примиренчество и мухлящина (хех :)), а на сатяграха, философията на Ганди. Която се оказва едно от най-въздействащите средства за промяна.

Интервю с преводач

Долното „интервю“ започна като списък с въпроси от мой приятел. И тъй като те са от честите и важните – реших да ги публикувам тук, като допълващ материал към обобщеното в „Професионално“.

1. Колко струва ориентировъчно достойният превод на една страница текст?

Тарифите, които съм изброил в „Професионално“, отразяват именно разбирането ми за достойно заплащане – такова, което съответства на положения труд и предварителната подготовка, за да добие преводачът нужната компетентност. (Лично аз се занимавам с английски повече от четвърт век; а повече от десет години превеждам активно, от и към. Тези „подготвителни усилия“ също влизат в цените.)

2. Какви параметри определят термина „една страница“?

За да избегнем субективността на думата „страница“, обикновено се гледа броят знаци в текста. Аз ползвам стандартната (машинописна) страница: 1800 знака, включително интервалите.

2.1 И по какво са избрани и определени тези параметри? БДС ли е това?

1800-те знака са наследство от печатните машини. Един машинописен ред е 60 знака, а страницата съдържа 30 реда.

Подчертавам, че (поне за мен) това е условен стандарт. Спокойно бихме могли да изберем друг брой знаци – тогава просто тарифите също ще се променят пропорционално.

Избягвам броенето на думи, тъй като то също е субективно – дума е „и“, дума е и „непротивозаконноконституционствувателствайте“. (Във втората няма да се закълна, де… :D)

Continue reading

Още радости

Вчера бяха обявени първите победители в конкурса за фантастични и фентъзи разкази на „Галактики“ – и една от моите истории за Юнаци и злодеи се размина с челната тройка за една бройка. Буквално. 😀

(Ако се появят резултатите – сами ще видите.)

За сметка на това на първо място е…  Continue reading